Šiuo metu rinkodaros terminas „brand“ iš anglų
kalbos verčiamas kaip „prekių ženklas“. Kaip nurodoma Prekių ženklų įstatyme,
tai „bet koks žymuo, kurio paskirtis – atskirti vieno asmens prekes arba
paslaugas nuo kito asmens prekių arba paslaugų ir kurį galima pavaizduoti
grafiškai“. Projekto „Lithuania Superbrands 2007“, jau dešimtmetį daugiau nei 70
pasaulio valstybių vykdomo tarptautinio projekto „Superbrands“ dalies Lietuvoje,
įgyvendintojų ir ekspertų nuomone, toks vertimas ir jo aiškinimas nėra tikslus.
Šį rudenį bus išleistas „Lithuania Superbrands 2007“ albumas, kuriame bus
publikuojami nepriklausomų ekspertų komisijos atrinkti geriausi lietuviški
prekių ženklai.
„Atlikome nedidelį tyrimą, ir, mūsų duomenimis,
keturi iš penkių rinkodaros ir komunikacijos specialistų arba su jais dirbančių
profesionalų iš kitų sričių mano, kad „prekių ženklas“ nėra tinkamas „brand“
atitikmuo. „Prekių ženklas“ priimtinas ir tinkamas tik dešimtadaliui. Du
trečdaliai apklaustųjų pripažino sąvoką „prekių ženklas“ vartojantys tik todėl,
kad geresnių alternatyvų nėra“, – pasakoja Vilija Railaitė, „Lithuania
Superbrands 2007“ Ekspertų tarybos pirmininkė.
reklama:

Jos teigimu, ar „prekių ženklas“ ir „brand“ yra tas
pat, susimąstyta pradėjus rengtis įgyvendinti „Lithuania Superbrands 2007“.
„Visose šalyse yra skelbiami rinkos superbrandai,
ir visiems aišku, kas tai yra. Gerbiame kalbos taisykles ir reikalavimus, tad
beliko sugalvoti tokį „superbrands“ atitikmenį lietuviškai – vertingiausi ir
svarbiausi rinkoje prekių ženklai“, – aiškina ji, tačiau pripažįsta, kad kitomis
aplinkybėmis, kitame projekte reikėtų ieškoti vėl kito „superbrand“ vertimo.
Pasaulyje „superbrands“ įvertinimą turi „ABBA“,
„Audi“, „DHL“, „Sony“, „MasterCard“, „Visa“, „Philips“, „Nokia“, „Microsoft“,
„Gillette“, „Kodak“, „U2“ ir daugelis kitų prekių ženklų.
Susės derėtis
Tad specialistai
priėmė sprendimą: pateikti Valstybinei lietuvių kalbos komisijai specialistų
pasiūlymų. Turintieji savo vertimo variantą gali jį pateikti
http://www.superbrands.lt/nuomone/. Geriausių dešimties pasiūlymų autoriai bus
pakviesti į projekto pristatymą.
Pasak Irenos Smetonienės, Valstybinės lietuvių
kalbos komisijos pirmininkės, rasti optimaliausią atitikmenį iš kitų kalbų
atėjusiems žodžiams įmanoma tik vienu būdu: kartu susėsti specialistams ir
kalbininkams.
„Tik po tokio kolektyvinio darbo gauname terminą,
kuris visiškai tinka specialist�� sričiai ir neprieštarauja kalbos sistemos
dalykams. Jeigu specialistai atsako tik tokiomis frazėmis: „Aš ne kalbininkas ir
nežinau“, „Atitikmuo visiškai negeras, bet tai ne mano reikalas“, „Man gerai ir
angliškas žodis“, terminijoje ir toliau turėsime chaosą. Tiesa, tokius
specialistus vadinu amatininkais, o ne savo srities profesionalais", – aiškina
ji.
„Lithuania Superbrands 2007“ Ekspertų tarybos nariai jau dabar turi
aiškią nuomonę: žodžiai „brand“ ir „prekių ženklas“ turi daug bendra, tačiau jų
prasmė skiriasi.
„Anglų kalbos žodis „brand“ iš tiesų apima kur kas
platesnę sąvoką, į kurią įeina ir prekės pozicionavimas visuomenės, vartotojų,
pagaliau net darbuotojų atžvilgiu. Į šią sąvoką įeina ir daugelį metų bendrovių
formuojamas ekspertiškumas, ir kiti panašūs dalykai. Ką vartoti vietoj jo, aš
nežinau, nesu kalbininkas. Bet kokiu atveju vielabraukio analogas nelabai tiktų,
todėl visi ir renkasi lengviausią variantą“, – mano Tomas Andrejauskas,
„Hansabanko“ Finansų rinkų tarnybos vadovas.
Pavadinęs – pagadinsi?
Paulius
Senūta, reklamos paslaugas teikiančios UAB „Not Perfect | Y&R“ direktorius,
sako, kad tokie ginčai dėl vartojamų specifinių terminų vargina specialistus,
tad reikėtų rasti bendrą sprendimą.
„Pavargau ginčytis. Jei troleibusą vadinsi
vielabraukiu 200 metų, gal galų gale ir nebepykins. Nuoširdžiai manau, kad
tarptautinių žodžių (pvz., „telefonas“) nėra reikalo versti, nebent tik pridėti
lietuvišką galūnę“, – siūlo jis.
Anot Aušros Barysienės, kitos „Lithuania
Superbrands 2007“ Ekspertų tarybos narės, „Verslo žinių“ rinkodaros
vadovės, žodžiui „brand“ vis dėlto galima rasti lietuvišką atitikmenį.
„Jei jau privaloma versti, man labiau patiktų
„vardas“. Ir pavadina, ir apibrėžia, ir įvertina. Ir informacinė, ir vertybinė
kategorija. Juk sakome „turėti vardą“, „geras vardas“, „žinomas vardas“ ir
panašiai. Kodėl neišplėtus?“ – svarsto ji.
Anot p. Smetonienės, ieškant atitikmens, labai
svarbu išmanyti terminologijos dalykus, bent jau jos abėcėlę, ir susitaikyti su
tuo, kad terminai renkami ne pagal gražumą. Kiekvienam terminui pagal visus
terminologijos reikalavimus kuriama apibrėžtis. Šitaip bet kuris žodis gali
tapti kokios nors srities terminu.
„Svarbu ne tai, kad kam nors atrodo, jog angliškas
žodis turi platesnę reikšmę, o ką įdėsime į atitikmens apibrėžtį, nes terminas –
susitarimo dalykas. Jeigu kalbėtume apie minimą konkretų terminą, pirmiausia
terminologui kiltų natūralus klausimas, ar terminas „prekių ženklas“ jau yra
apibrėžtas? Ypač svarbu, ar jis yra apibrėžtas kuriame teisės akte, nes
oficialiai vartojami tik tie terminai, kurie pateikti teisės aktuose, o jo
keitimas gana kebli procedūra. Deja, taip. Juk yra net atskiras Prekių ženklų
įstatymas, kuris galioja ne metus ir ne dvejus.
Jį rengė ne kalbininkai, o specialistai ir
teisininkai. Šio įstatymo 2 straipsnyje pateikiama ir termino apibrėžtis. Taigi
ar dabar laikas teikti naują terminą? Ar užsimota pakeisti ir įstatymo
pavadinimą? O kas atsakys už tokio žaidimo teisinius padarinius? Manau, kad
rinkodaros srityje tikrai yra neaiškių ir svarstytinų terminų, laukiame
nesulaukiame Reklamos terminų žodyno, o nusistovėjusius terminus jau reikėtų
palikti ramybėje.“
Visa portale VZ.LT esanti medžiaga priklauso UAB „Verslo žinios“, jeigu nenurodyta kitaip.
Draudžiama ją platinti kitose žiniasklaidos priemonėse, internetiniuose tinklalapiuose be išankstinio UAB „Verslo žinios” sutikimo.
Cituojant būtina aiški nuoroda į VZ.LT kaip informacijos šaltinį